أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ulâike cezâuhum enne aleyhim la’netallâhi vel melâiketi ven nâsi ecmaîn(ecmaîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır. |
|
DİYANET VAKFI |
İşte onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır. |
|
ELMALILI SADE |
İşte onlar! Cezaları; Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İşte onların cezaları, Allah Teâlâ´nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Böylelerinin cezası; Allah´ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte bunların cezası: Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların la´neti onların üzerinedir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İşte bunların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır. |
|
BEKİR SADAK |
Iste bunlarin cezasi, Allah´in, meleklerin, insanlarin hepsinin lanetine ugramalaridir. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşte onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ´neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir. |
|
ALİ BULAÇ |
İşte bunların cezası, Allah´ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır. |
|